はじめまして。
トランスマイ翻訳事務所と申します。
当事務所では、英語をはじめ、アジア言語を中心とした多言語翻訳に対応しております。
行政機関、教育機関、医療機関、製造業など、多様な分野で翻訳実績があり、
各種証明書、契約書、規程類、技術マニュアル、研修資料、パンフレットなど、正確性が求められる文書にも対応可能です。
翻訳はネイティブチェッカーによるダブルチェック体制を採用し、専門用語や文体の整合性まで丁寧に確認。
読み手に自然に伝わる翻訳と、安心して提出できる品質をお約束します。
また、行政手続きやビザ申請、法的手続きで必要となる「翻訳証明書」の発行にも対応しております。
【対応言語】
・日本語、英語、ベトナム語、韓国語、中国語、タイ語、インドネシア語、ヒンディー語
・言語ペアや文書の種類に応じて、適切な担当者が翻訳を担当いたします。
・インボイス(適格請求書発行事業者)対応
【代表経歴】
1991年、ベトナム・ハノイ生まれ。
ハノイ大学日本語学部在学中に明治大学へ交換留学し、日本語と異文化理解を深める。
日本語能力試験N1およびTOEIC920点を取得。
日・越・英の三言語を扱う翻訳者として活動しつつ、多言語翻訳体制の構築にも取り組んでいる。
行政提出・企業提出・国際提出まで安心して任せられる品質を大切にし、丁寧かつ堅実な翻訳をご提供いたします。
最後までご覧いただきありがとうございました。
これまでの実績
【主な実績】
・学習まんがシリーズ「アジアの古代文明」翻訳(日 → ベトナム語)
・ライトノベル『弱キャラ友崎くん』翻訳(日 → ベトナム語)
・ライトノベル『この素晴らしい世界に祝福を!』翻訳(日 → ベトナム語)
・BOSCH社 社内マニュアル翻訳(日 ↔ 英)
・JAF 外国免許切替関連文書
・大手製造業向け:安全教育資料・社内規程の翻訳
・医療機関:診断書・同意書・患者向け案内
・技能実習生受入企業:雇用契約書・研修資料の翻訳
・観光案内所:パンフレット・観光マップ翻訳
・自治体:外国人向け生活ガイドブック翻訳
・建設業:技術仕様書・安全管理マニュアル翻訳
・小売業:ECサイト商品ページ翻訳
・大使館・領事館関連書類(戸籍謄本、婚姻・出生・証明書類など)翻訳
・在留資格申請・行政手続きに関する公的書類翻訳
ほか、多数の法人・団体案件を担当