自己紹介(事業内容・提供するサービス)
私の強みは、中国人には、中国語うまいねと褒められ、
日本人には、どうやってそこまでうまい日本語がしゃべれるようになったの?
普通はなまりがあるでしょ?
全然わからないよ。
どちらの国の方にも、自国人と思われております。
そのため、私自身が生い立ちの話をするまで、納得をされません。
言葉の違和感を感じられないため、生い立ちを話してもなかなか信じてもらえません。
公的書類を見せても、嘘だ―!絶対嘘!と信じてもらえません。
検定の試験は試験であり、ある、あります、ございます。意味は同じでも、受取る側にとっては
ニュアンスが全く違います。私の過去の困った実体験をもとに、あなたの不自由をお手助け致します。
国語の先生が日本語検定を受けますか?
もちろん受けたことないと思います。理由は簡単です。
これまでの実績
・京セラ様・三井物産様が、中国国営企業の現地工場視察、製品開発会議の際に同時通訳を行なった実績あり(視察期間は約1週間) ◎商談成立◎
日⇒中 中⇒日
・貿易業 輸入コンサル業 実績あり LED製品
受注前の商品問い合わせ(日⇔中)
発注、輸出通関書類翻訳(日⇔中)
製品改良会議・リモートによる同時通訳
アフターケア
・中国バイヤー来日期間のリモート通訳(テレビ電話等)
アピールポイント
中国10年以上 現地在住経験あり、言葉のみならず 日中両国間の習慣、性格、交渉術等に精通!
通訳は的確に、適切な言葉で通訳を行う事により、異国間の言葉の壁を超えて、
初めて意思疎通が成り立つものです。
教本上だけの翻訳だけではない。中国、日本ともに生活に不自由のない、ネイティブレベルの言語力と
交渉力、生活習慣等の熟知により、あなたのビジネスの一翼を担う存在でありたい!
商談を活かすもだめにするのも翻訳する人次第です。
意味は通じるが、ほんとの意思疎通ができているか。依頼者は信じるしかありません。
もしかして、言葉が間違ってるのではなく、伝える言葉の選び方、伝える方法が間違っているので、
望む結果が得られないのかもしれません。
例) 好(ハオ)⇒ 良い このような翻訳はアプリで十分です。
よりよい翻訳結果を得るために、経緯、背景、ご要望、問題点などもお知らせください。