自己紹介(事業内容・提供するサービス)
中国生まれ。
5歳から日本で生活し、中学3年から高校卒業までを中国で過ごす。帰国子女枠で関東の国立大学へ入学。
人生の中で何度も日中を行き来し、実際経験として日本・中国の社会や文化を身につけ、翻訳に役立てている。
日本語、中国語ともに全く外人訛りが無いため、「え、外国人なの?」とよく驚かれる。
普段は弁護士通訳や漫画翻訳に携わっています。
現在翻訳中の漫画:吉田貴司著『やれたかも委員会』
※ポートフォリオを是非ご覧ください。
これまでの実績
絶対的高品質
納期厳守
秘密保持
回数無制限アフターケア
相場以下の価格で
相場以上・ワンランク上の翻訳をお届けします。
初回及び継続してお取引する可能性のあるお客様は
内容に応じて5%~10%割引のご用意がございます。
※継続依頼の旨をお伝え下さい。
機械翻訳が普及し始めているこの頃でも、人の手による翻訳の魅力は衰えません。
経験豊富なバイリンガルが、原文の「意味」を汲み取り、「伝わる」翻訳にとことんこだわります。
弊所はよりよい翻訳を目指し、チェックスタッフとして現役の作家と提携しておりますので、「不自然な文法やおかしな表現」などといった翻訳以前の低レベルな問題は弊所の納品物に一切現れません。
アピールポイント
経験分野:企画書、メール、報告書、行政文書、ホームページ、ブログ、動画、電話、規約、証明書、論文、広告、字幕、ゲーム内セリフ、教材、チラシ、現地通訳、問題集、歌詞、随筆、手紙、ナレーション、録音、商品詳細、パワポ資料、資料館看板、パンフレットなど(書ききれません笑)
弊所は以下の要件を満たす「リアル・バイリンガル」の概念を掲げております。
・二つの言語の発音に一切の訛りがない
・二つの言語力が同等のレベル
・二つの言語の国の歴史や文化をよく知っている
・二つの言語とも文章構成力、読解力、語彙力に長ける